在汉语语篇中,我们常常会遇到一些用来表示现象、行为、属性的汉语范畴词,它们一般跟在名词、动词或形容词后面,并不表达实际意义,但却可以使行文完整顺畅、表达具体,常见的有“行为”“状况”“活动”“态度”“问题”“方面”“情景”等等。 如果英译时将这些汉语范畴词一一直译出来,那么势必会造成英语表达的冗余复杂,因此英译时可考虑将其省译或转译。 而反过来,英语句子译为汉语时,也要考虑到汉语的这种表达习惯,在汉语译句中适当添加范畴词,从而使译文语句更加通顺、逻辑更加合理。 失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。 Unemployment is even more serious than inflation because the former is related to public security. 她感到一种爱国热情在胸中燃起。 She felt patriotism rose in her breast. 基辛格觉着罗杰在狡辩,但律师出身的尼克松支持了来自同行的挑刺儿。 Kissinger felt that Roger was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of his fellow lawyer. 如果我们不教育孩子,那就会使他们陷入世世代代的愚昧状态。 Not to educate children is to condemn them to repetitious ignorance. 这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。 The cost of such a power plant accounts for only a small portion of the total of the development. 大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。 Research in universities must be stressed,not to mention teaching. 看到这些照片,他回想起了自己童年的情景。 The sight of these photos reminded him of his childhood. 中国人口的80%生活在农村,如果不解决他们的生活问题,那社会就无法安定。 Eighty percent of China's population live in the rural areas,and there will be no social stability unless their daily needs are met. 我们应当了解彼此的生活情况,建立人与人之间友谊的纽带。 We should share texture of our daily lives and forge the human bonds of friendship. 从01-07可以看出,汉语原句中的汉语范畴词如果直接译出,那么英语表达则会繁复啰嗦,因此此处均采取了省译法,并将其前面的名词或形容词等译为抽象名词,从而使英语译句简洁、明了、直接。 而08-09则采取了转译法。如08中的“生活问题”如果译为“unless their daily lives are met/solved”则语义不通,因此转译为“unless their daily needs are met”,则搭配更合乎逻辑。 同样地,09中的“生活情况”如果译为“share our living conditions/situation/situations”肯定是不合适的,而译为“share our lives”则跟句子中的“forge the human bonds of friendship”在结构上不够对称呼应,因此此处可考虑通过转译为“texture of our daily lives”,来实现形神合一的目的。 看了上面的实务翻译技巧 你是否对汉语范畴词的省译、转译
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号