今天就和小编一起来 看看世界各国的国名翻译吧!
表示国体、国家性质的构词部分 1、 en: United States of America zh: 美利坚合众国 fr: États-Unis d'Amérique de: Vereinigten Staaten von Amerika 2、 en: United Arab Emirates zh: 阿拉伯联合酋长国 fr: Émirats arabes unis de: Vereinigte Arabische Emirate 3、 en: United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland) zh: 大不列颠及北爱尔兰联合王国(不常用,多使用「英国」这一称谓) fr: Royaume-Uni (de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord) de: Vereinigte Königreich (Großbritannien und Nordirland) 4、 it: Stato della Città del Vaticano la: Status Civitatis Vaticanæ en: the Vatican City State zh: 梵蒂冈城国 fr: État de la Cité du Vatican de: Staat Vatikanstadt 5、 en: Dominican Republic zh: 多米尼加共和国(中文名译为多米尼加,从而同多米尼克区分,故全称不常使用。列举在此仅作注释用途) fr: République dominicaine de: Dominikanische Republik 6、 bn: বাংলাদেশ 拉丁转写: Bangladesh zh: 孟加拉国 (后缀 -desh 来源于梵语deśha,意为“国家、土地”。汉语语境中更常使用“孟加拉国”这个称谓而非“孟加拉(Bangla)”)
表示方位的名词 因为国名中的方位词多具有指示含义,故在绝大多数语言中会被意译 1、 fr: (République centrafricaine) RCA sg: (Ködörösêse tî) Bêafrîka en: (Central African Republic) CAR zh: 中非(共和国) 2、 en: (Republic of) South Africa (RSA) zu: (iRiphabhuliki) yaseNingizimu Afrika af: (Republiek van) Suid-Afrika zh: 南非(共和国) 3、 en: South Sudan zh: 南苏丹 fr: Soudan du Sud de: Südsudan 4、 pt: Timor-Leste tet: Timór Lorosa'e en: East Timor zh: 东帝汶 (值得一提的是,Timor 来源于马来语“timur”,含义是“东”,Leste的葡语含义也是“东”,但各国翻译都没有译为“东东”这样奇特的名字,而是将"Timor"保留,"Leste"意译。) 5、 fr: Guinée équatoriale pt: Guiné Equatorial en: Equatorial Guinea zh: 赤道几内亚 (南美洲国家厄瓜多尔的国名含义即为“赤道”,不过并未被普遍意译。) 6、 北朝鲜(即“朝鲜民主主义人民共和国”) 7、 南朝鲜(即“大韩民国”)
构成国名的单词中表示地形地貌特征 1、 pt: Cabo Verde en: Cape Verde zh: 佛得角 (葡语原意为“绿角”,绿(Verde)普遍不意译。) 2、 fr: Luxembourg lb: Lëtzebuerg de: Luxemburg zh: 卢森堡 3、 en: the Marshall Islands zh: 马绍尔群岛 fr: les Îles Marshall de: Marshallinseln ("Marshall"来源于1788年在此群岛开辟贸易点的英国探险者约翰·马沙尔) 4、 en: Solomon Islands zh: 所罗门群岛 fr: Îles Salomon 5、is: Ísland en: Iceland zh: 冰岛 de: Island 6、 sh: Crna Gora it: Montenegro zh: 黑山 (有旧译名“门德内格罗”,不常见。“黑山”一名源于其境内的Lovćen山。) 7、 en: Cook Islands zh: 库克群岛
内容来源:CATTI中心
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号