错译漏译
出现错译漏译的问题,意味着考生未达到翻译活动的最基础标准:忠实。错译漏译问题主要包含以下几种情况:
1事实错误
专有名词错译、术语错译,如著名人名、地名、机构名等。
例:孟子(Mencius)翻译成孟休斯,孙子(SunTzu)翻译成“桑卒”等。
2语法错误
主要涉及汉译英,包括句法错误(如:无完整主谓结构、句式杂糅、句子成分缺失等)、时态错误语态错误、搭配不当等。
3词不达意
名词错译、动词错译或搭配不当、词组使用不当等。
@数字书写
首先,凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字V,不要翻译为数字的读法(如1120不可译为“一千一百二十”)ㄨ。其次,针对大数量级数字,如11million,英译汉时需使用数量级进行简化处理,如“1100万”,注意汉语中的数量级仅包含“万、亿”,一般不涉及诸如“百万、千万”等的其他数量级,如此处不可处理为“1.1千万”。
此外,对于“世纪”、“年代”等,英文规范表达为“定冠词+序数词+century”或“定冠词+(世纪百位进数+十位年代数)+s”,如“in the 20th century”、“in the (early/mid-/late) 1980s”,中文对应的规范表述,根据国家标准委2019年发布的最新标准,写为“20世纪/二十世纪”、“20世纪80年代/二十世纪八十年代”均可以。
关于“翻n番”问题,“double”为“翻一番”、“triple”为“增至三倍/增加两倍”而非“翻三番”(实为double up twice,即增至原来的八倍)、“quadruple”为“翻两番’
专有名词翻译
对于缩略语,需要按照中文惯用表述来处理,具体情况具体分析,如UNESCO通常翻译为“联合国教科文组织”V而无需翻译全称“联合国教育、科学及文化组织”X,WHO翻译为“世卫组织“世界卫生组织”均可(中文新闻当中两者均较常出现)。英译汉时,中文译文中尽量不要使用英文缩略语,如果多次出现想使用缩略语的情况下,需保证第一次译出中文名称,并括号加注以下简称“XYZ”)。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号