1数字书写
计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字,不要翻译为数字的读法 (如1120不可译为“一千一百二十”X)针对大数量级数字,如11million,英译汉时需使用数量级进行简化处理,如“1100万'注意汉语中的数量级仅包含“万、亿”,一般不涉及诸如“百万、千万”等的其他数量级如此处不可处理为“1.1千万”。
对于“世纪”、“年代”等,英文规范表达为“定冠词+序数词+century”或“定冠词+(世纪百位进数+十位年代数)+s”,如“in the 20th century”"in the (early/mid-/late) 1980s中文对应的规范表述,根据国家标准委2019年发布的最新标准,写为“20世纪/二十世纪”20世纪80年代/二十世纪八十年代”均可以关于“翻n番”问题,“double”为“翻一番””、“triple”为“增至三倍/增加两倍”而非翻三番”(实为double up twice,即增至原来的八倍) 、“quadruple”为“翻两番”
2专有名词翻译
CATTI考试而言,著名人物和地点的名称翻译需要准确掌握,不可自行发挥X国名而言,CATTI考试可以带纸质字典,因此遇到不认识的需在字典中查询到人名、机构名而言,如果确实出现不认识或生僻的名词,可使用“音译/解释性翻译+ (原文的方式处理V
缩略语,需要按照中文惯用表述来处理,具体情况具体分析,如UNESCO通常翻译为“联合国教科文组织”而无需翻译全称“联合国教育、科学及文化组织”,WHO翻译为“世卫组织世界卫生组织”均可 (中文新闻当中两者均较常出现)。英译汉时,中文译文中尽量不要使用英文缩略语,如果多次出现想使用缩略语的情况下,需保证第一次译出中文名称,并括号加注 (以下简称“XYZ”) 。
3标点符号使用
女中文常用标点符号包括逗号、句号 (。) 、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略力(··...·)、书名号 (《》)、顿号 (、) 等,均为全角符号:英文常用标点符号包括,逗号、句号 ()、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号 (...)等,均为半角符号,需注意英文中不存在顿号、书名号。并列成分使用逗号或分号进行分隔,不使用顿号X;出现书名时使用引号或斜体进行引用,如 (“AFarewelltoArms”或AFarewell to Arms)
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号