MTI经验帖|二笔通过+二战上岸广东外语外贸大学

最后更新时间: 2024-05-17 20:16:06

苏菲同学 
 经验分享 
图片

个人情况介绍


大家好呀!终于有资格给大家写经验贴了,哈哈。以前看见其它同学写的广外MTI经验贴都超级羡慕,心想怎么这么厉害,可以考上我理想的学校,啥时才能轮到我呢。如今美梦成真,这种感觉确实很好,但也只有自己知道吃了多少苦最终才得以上岸。


我是24广外英语笔译上岸的苏菲,二战,非英专,英语六级500+,2023年拿到了CATTI 二级笔译证书。已经工作超过10年,工作跟翻译并不相关,但是想转行做翻译。


于是,从2021年开始,就跟着佩琪一心一意学翻译,从来没有放弃过。我的目标很明确:拿到CATTI 2笔证书+上岸广外MTI,成为一名合格的翻译人员。


择校方面我并没有纠结,因为一直在广州工作,而广外又是业界享誉盛名的外院,只花了5秒钟就确定了,也不打算调剂,要读就读最好的,hhhhhhhh.


总的来说,我是一个英语和翻译水平并不是很突出的人,但是我很有毅力,心态好。我都可以上岸,你们更加可以!!



备考过程

在细讲各科之前,先讲一下总体情况。因为我是二战,所以备考还是挺漫长的,有近两年时间。基本的模式就是周一至周五白天上班,晚上及周末学习。工作不忙时也会摸鱼学习(别学我),不然担心时间不够。在职备考有工作作为后盾,没有那么焦虑,但它也会占据你的时间和精力。


我的分数并不高,初试排名100+ ,最后以5分的差距进入复试。这应该跟我考试时感冒也有点关系,全程一边擦鼻涕一边做题,十分尴尬。12月底又冷,教室没有暖气,等做完题手已经冰凉了。所以同学们在考试前一定要注意保暖,不然影响考场上的发挥就很可惜。


政治 (81/100)

四科之后我考得最好的居然是政治,惭愧,阿哈哈哈哈~~~

我分为两部分讲,选择题与分析题。

选择题:

政治想得高分还是取决于选择题,因为大题属于主观题,很难拉开差距。我最先听的是徐涛老师的强化课,打牢基础,理解知识。我自己对史纲部分的知识按时间进行了梳理,这样记忆就很深刻。看别人整理的内容固然轻松,但是你不容易理解,很容易遗忘。还有一些关键词我也进行了整理,做选择题就容易很多,不会混淆。

听完一章的内容要搭配做题来巩固,光听不做题效果不佳哦,养成良好的做题思维及习惯很重要。然后9月份开始听腿姐的技巧课,掌握一些做选择题和分析题的技巧。11月开始上冲刺班以及听腿姐带背,下班路上也会听,巩固记忆。最后做肖爷爷和腿姐的模拟卷进一步巩固。所有做错的题目,要回到课本中理解内容,避免下次再错。


分析题:

个人感觉没有太多技巧。马哲的原理要理解,不能死背。我背的是腿姐的冲刺课资料,她的答题思路很有用。肖四肖八模拟卷的大题我看了一下,但没有背答案,我怕自己混乱。平时多看新闻联播,因为大题的材料都是时政热点,如果你不了解,分析起材料来是有点吃力的。3个小时的时间并不充裕,我交卷前最后一分钟都在写。

资料:报班的资料,徐涛老师的核心考案,历年真题; 新闻联播(百科也可能用得上)



翻译硕士英语(70/100)

广外题型:选择题+阅读题(2篇的题目是选择题+2篇的题目是问答)+写作

这科考的是大家的英语基础。可以看出来我的英语基础不是很好,有点惭愧,平时也确实没有花太多精力来刻意练习。佩琪班群里每天会发外刊,我的习惯是自己先翻译,然后对照参考译文进行总结。记录生词。因为后期时间紧张,不会再另外花时间背单词了,就只从外刊里的内容去熟悉生词。


单词:

佩琪APP中的每日背单词(CATTI中笔译二级+其它单词APP的专八重点词汇+外刊生词),我全部都用word文档记录下来,包括例句,命名里的翻译技巧我也会标注。记单词同时也会翻译技巧,一举两得,已经积累了953页,哇哈哈。(如下截图)

图片


语法:佩琪班群发的每日一练+一部分《专四语法与词汇1000题》

阅读:佩琪MTI课程会带大家做阅读题,孟炎老师的阅读课讲得特别透彻,太值啦!自己平时没怎么准备,确切说是没时间,哈哈哈哈

写作:也是听孟炎老师的10节MTI写作课,会针对各种不同的材料和题型来练习。课后要跟着老师的思路跟着写,一味听老师讲课不练习的话自己的收获是很有限的。



英语翻译基础(113/150)

广外题型:中英词条互译+1篇英译汉+1篇汉译英

众所周知,翻译水平无法速成,需要时间累积。佩琪的MTI课程中,最先讲的也是这门课。这科我主要依靠的是平时外刊练习以及之前备考CATTI的累积学翻译复盘很重要。大家不要着急去练习新材料,而是要把自己已经翻译过的材料进行总结,多次复盘自己有哪些没有掌握的地方,全部都用word文档记录下来,方便后期查阅复习。因为你在翻译中的呈现的问题只是表象,而各种表象的背后很可能只是某一个知识点或者技巧你没有透彻理解。

心得:上直播课时大家要跟上老师的思路,积极的把自己的译文发出来这样老师可以看到你的问题,及时帮你纠正,效果很好。在此再次衷心感谢孟炎老师!!每次都会在直播课上批改一些同学自己发出来的译文,而这些译文的问题其实很有代表性,其它的同学也可以借鉴。这样课堂互动性强,效果也很好。



汉语写作与百科知识(112/150)

广外题型:25个名词解释+一篇应用文+一篇大作文(会给定材料)

应用文不用花太多精力,掌握格式就行。大作文可能会考察你对时事的了解,所以平时要多关注时事。我每天都会准时看新闻联播。

最让大家头疼的应该还是百科。这25个名词涉猎广泛,有时政类的,也有文化等其它领域的。我看的是佩琪班群每天发的名词解释,以及某学姐的红皮书。每天给自己订计划,要看多少个,并用word文档进行整理。在学习名词解释时,也可以把名词的英文翻译一起记,英语翻译基础中的词条翻译用得上。

资料:佩琪的名词解释,红皮书,新闻联播


备考经验总结

调整好自己的心态。考研是一种长期行为,需要大家持续不断的学习和总结,不要想着短时间内速成。人生有很多道关卡,考研只是其一,甚至都不是必选项。用平常心对待,尽力准备就好。

选择大于努力。选择合适自己的院校,一战成硕。而不是一味跟风,或者单纯追求985/211类的名校。

复习时如果累了就果断休息,不必内疚。学习讲究的是效率,而不是你花了多少时间。

周末我都是睡到自然醒再起来学习,不然坚持不下去。

我在广外等你哟!


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号